ahora, ahorita, ahora mismo
ahora, come probabilmente sapete significa adesso, ora. Può essere anche enfatizzato con ahora mismo che possiamo tradurre con adesso adesso / proprio adesso / proprio ora (quest'ultima espressione assume una connotazione imperativa che in certi contesti può essere poco gentile).Ahorita è un diminutivo di adesso... storpiando l'italiano e forzando un po la mano potremmo tradurre ahorita con "adessino" parola che ci fa sorridere e che ovviamente non esiste sul nostro vocabolario. E' una parola un po rivoluzionaria perché grazie alla sua diffusione è riuscita ad entrare nel vocabolario sovvertendo la regola secondo la quale un avverbio non ammette diminutivi.... mi immagino il volto affranto dei signori della Real Academia Española quando si sono trovati costretti ad accogliere nel loro rigoroso dizionario questa parola così "sbarazzina".
Ahorita è una parola popolare che non troverete praticamente mai su un giornale e che racchiude in sé aspetti culturali a mio avviso molto interessanti...
Partiamo però dal significato che troviamo sul DRAE:
ahorita. (Del dim. de ahora). 1. adv. t. coloq. Ahora mismo, muy recientemente. 2. adv. t. Ant. y Col. Después, dentro de un momento, en seguida. |
Diamo ora una collocazione geografica alla parola ahorita: si usa moltissimo in tutta l'America centrale (soprattutto in Messico) e nelle isole caraibiche di lingua spagnola (Cuba, Repubblica Dominicana, Puerto Rico). Oltre oceano non è utilizzata né in Argentina né in Chile. In Spagna non si usa.
Nota: in Messico c'è una forte tendenza a usare i diminutivi per sostantivi, aggettivi e anche avverbi!
Passiamo ora ad analizzare la definizione del DRAE: un avverbio come ahora, con un significato apparentemente scolpito nella pietra per quanto è chiaro, viene ammorbidito con ahorita che può significare:
- adesso, immediatamente
- da poco, poco fa
- ma anche dopo, tra un po, tra un attimo
qui entrano in gioco gli aspetti culturali di cui parlavamo pocanzi: mentre in Spagna ahora è adesso / in questo momento / in questo preciso istante e non c'è scampo... in molti paesi dell'America Latina con ahorita sembra che si sia voluto lasciare seraficamente un certo margine di interpretazione come a dire... "Adesso? beh amico mio parliamone...".
Insomma ahorita è una sorta di adesso senza stress... un po hippie e un po zen... che invita a prendere la vita con calma... e... non troppo sul serio ;)
Non ci crederete ma anche ahorita ha il suo diminutivo ahoritita che ammorbidisce ulteriormente il rigore della parola originaria. Esiste anche una versione che, in certi contesti, può sembrare irriverente (e irridente) e che potrebbe far "uscire pazze" tutte le persone dal carattere preciso e rigoroso: ahorita mismo:
"lo hago ahorita mismo"
personalmente lo tradurrei con
"Lo faccio subito... non preoccuparti... tra pochissimo sarà tutto a posto... però rilassati e non agitarti... quando ho voglia lo faccio... mah... pensandoci bene non so se ho tanta voglia... ti ho confuso eh? ehehehehehe"
Scherzi a parte l'uso di ahorita, ahoritita, ahorita mismo è comune ma il significato può dipendere molto dal contesto, dal tono e può variare molto da Paese a Paese. Siatene consci.
In questo senso dunque, giusto per non confondervi, ahorita mismo può riferirsi anche ad un istante appena trascorso... (ha llamado ahorita mismo → ha chiamato giusto adesso)
In certi contesti dunque dovrete essere preparati anche a tradurre ahorita con mai!!! Tesi confermata da alcuni utenti latini del forum wordreference:
El uso de ahorita es muy amplio, aunque cuando prometes algo para ahorita, muchas veces efectivamente es para hacerlo posteriormente en el futuro con el riesgo de que no se haga.
Agrego que en México ahorita puede significar "dentro de un momento o toda la eternidad".
Ahorita puede significar segundos, minutos, horas, días, semanas, o nunca en México.
Come potete immaginare questa ricchezza di significati a volte non facilita la comprensione, non solo per chi come noi sta imparando questa lingua, ma anche tra gli stessi nativi provenienti da Paesi diversi... chissà le zuffe e le litigate che sono nate per colpa di questa parola!
Sempre dal forum di wordreference:
En Cuba, "ahorita" significa, sorpresivamente, "dentro de un rato", "más tarde"! Más de algun malentendido se produce a veces...
vediamo cosa ci dice il diccionario panhispánico de dudas:
ahorita. Diminutivo de ahora, usado frecuentemente en el habla coloquial de amplias zonas de América: «Me encantaría, pero ahorita estoy apuradísimo» (Bayly Días [Perú 1996]). Aún más coloquial es la variante horita: «Horita viene el soplón con gente que te va a botar» (Paz Huelga [Cuba 1981]). Ambas formas admiten sufijos diminutivos: ahoritita, ahoritica, horitita. No son correctas las grafías sin h: aorita, orita. En Puerto Rico y la República Dominicana se distingue entre ahora (‘en este momento’) y ahorita (‘dentro de un rato’). Diccionario panhispánico de dudas ©2005 - Real Academia Española © Todos los derechos reservados |
Chiudiamo con qualche breve dialogo con ahorita:
- Ven a comer ya - Ahorita voy - No, ven ahora mismo (- Adesso vieni a mangiare - Vengo tra poco - No, vieni immediatamente) (pronuncia)
- Donde está Carlos? - No sé, él estaba aquí ahorita... (- Dov'è Carlos? - Non so, era qui un attimo fa) (pronuncia)
- ¿Está la doctora? -No -¿A qué hora llega? -Ahorita viene (C'è la dottoressa? - No - A che ora arriva? - Tra un po arriva) (pronuncia)
L'avrà pulita secondo voi la stanza Miguel?
Mi auguro che abbiate trovato interessante questo piccolo viaggio... e che da oggi siate preparati se qualcuno vi dice: Ahorita te pago...
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Hmmmm... "Ahorita" mi sarebbe servito di sapere che significasse precisamente "ahorita" in "spagnolo cubano". All'inizio pensavo fosse letteralmente "tra un'oretta", poi ho letto qui e, tra l'altro, la descrizione di "wordreference" mi ha messo un ulteriore dubbio in testa... Vabbè, scelgo una via di mezzo: provo a richiamare tra mezz'ora :-)
RispondiEliminaanonimo é spiegato benissimo , ahorita é un diminutivo di adesso ...
RispondiElimina