menu

venerdì 18 gennaio 2013

cosa significa "fíjate" in spagnolo?


Cosa vuol dire fíjate in spagnolo

fijar  significa attaccare, fissare: fijar un espejo a la paredfissare uno specchio alla parete. E' usato anche in modo figurato: fijar las condiciones de un acuerdofissare le condizioni di un accordo)

fijarse è la forma riflessiva del verbo spagnolo fijar e significa principalmente notare, badare, prestare attenzione, accorgersi, rendersi conto. Spesso è legato alla preposizione en fijarse en

Vediamo qualche esempio:

  • fíjate en lo que haces (stai attento / fai attenzione a quello che fai) (pronuncia)
  • fíjate en lo que digo (presta attenzione / stai attento a quello che dico) (pronuncia)

una espressione similare che probabilmente conoscete è tener en cuenta → tener conto

l'uso e il significato di fijarse a volte è difficile da comprendere per noi italiani... questa espressione infatti ha diverse sfumature di significato che possono cambiare anche a seconda del tono o del contesto. Proviamo a vedere qualche esempio specifico:

fijarse traduce anche accorgersi, rendersi conto (una alternativa a darse cuenta)

  • No se ha fijado en que el niño estaba llorando (non si è accorto che il bambino stava piangendo) (pronuncia)
  • ¿Te has fijado en que el precio de la gasolina ha vuelto a subir? (ti sei reso conto che il prezzo della benzina è tornato a salire?) (pronuncia)
  • no me fijé en que no tenía dinero...  (non mi sono reso conto che non avevo soldi...) (pronuncia)

a volte si usa semplicemente per attirare l'attenzione:

  • ¡Fijate! ese hombre es mi jefe... (hey... / guarda... quell'uomo è il mio capo) (pronuncia)
  • Fíjate, ¿sabes con quién está saliendo? (hey... / senti... / guarda... / sai con chi sta uscendo?) (pronuncia)

si può usare Fijate anche per dire "stai attento / fai attenzione" in caso di pericolo (una alternativa a ¡ojo!¡cuidado!)

  • ¡Fíjate! hay una curva! (hey attento / occhio c'è una curva) (pronuncia)
  • ¡Fíjate bien! (fai attenzione / Stai attento) (pronuncia)


in alcuni casi fijarse può tradurre: assicurarsi

  • si sales fijate bien en que la puerta esté cerrada (se esci assicurati che la porta sia chiusa) (pronuncia)

in altri casi serve solo per dare enfasi alla frase (come quando in italiano diciamo..... va che non ho detto niente... o guarda che non so niente...)


  • Al final no ha aprobado el examen y fíjate que llevaba días estudiando sin salir de casa (alla fine non ha superato l'esame e va che erano giorni che studiava senza uscire di casa) (pronuncia)
  • Fijate que no lo hago para ganar dinero (guarda che non lo faccio per guadagnare soldi) (pronuncia)
  • Aunque no vino fijate que queria conocerte (anche se non è venuto guarda che voleva conoscerti) (pronuncia)


in questi ultimi esempi abbiamo omesso la preposizione en, pratica piuttosto comune nella lingua parlata ma che non piace molto alla REAL ACADEMIA ESPAÑOLA che nel suo Diccionario panhispánico de dudas dice:

2. Como pronominal significa ‘reparar en algo o darse cuenta de ello’ y se construye con un complemento introducido por en: «¿Te has fijado en que fumas el cigarrillo hasta el filtro?» (Serrano Vida [Chile 1995]); «Me fijé en cómo iba vestida Julia Carabias» (DYucatán [Méx.] 4.9.96). En el habla esmerada, debe evitarse la omisión de la preposición ( queísmo1a): «Me fijé que tenía un gran título colgado en la pared» (Hoy [Chile] 17-23.7.84). A veces funciona a modo de interjección, con valor enfático, para llamar la atención del interlocutor o ponderar lo que se expone a continuación; suele aparecer en forma imperativa y se construye sin preposición: «Al final no ha venido [...] y fíjate que tenía mucho interés en verte» (Grandes Aires [Esp. 2002]); «Fíjate qué partidas de dominó» (ASantos Trampa [Esp. 1990]).

Vi lascio con la canzone di Juanes - Fíjate bien






Alla prossima,

Autore: Marco Santini








Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...