Possiamo tradurre la congiunzione purchè (o le espressioni a patto che, a condizione che in spagnolo) con:
con tal de que (o in modo equivalente omettendo il de: con tal que)
- iré contigo con tal de que pagues los billetes (verrò con te purchè tu paghi i biglietti)
- iré contigo con tal que pagues los billetes (verrò con te purchè tu paghi i biglietti)
Nota regionale: la parola billete (riferito ai biglietti per un cinema, un concerto, un aereo) è usata quasi esclusivamente in Spagna. In America Latina con questa accezione è più comune la parola boleto
Ricordatevi che con tal de que regge sempre la forma congiuntiva:
- saldré contigo, con tal de que me lleves a un sitio bonito (uscirò con te, purchè mi porti in un bel posto)
Esiste anche l'espressione con tal de (senza il que) che traduce la nostra espressione pur di
- yo estoy dispuesta a todo con tal de ganar (sono disposta a tutto pur di vincere)
per la pronuncia delle frasi precedenti clicca qui
Altre forme equivalenti per tradurre purché in spagnolo sono:
- a condición de que
- con la condición de que
- bajo la condición
- siempre y cuando
- siempre que
Per esempio:
- puedes salir esta noche a condición de que estés aquí antes de la una (puoi uscire stanotte a condizione che tu sia qui prima dell'una) (pronuncia)
- te dejaré ir siempre y cuando apruebes el examen (ti lascerò andare purchè tu passi l'esame) (pronuncia)
- lo perdonaré siempre que se disculpe (lo perdenerò a patto che si scusi) (pronuncia)
Se possibile però meglio non complicarci la vita... spesso possiamo usare anche un semplice si (se) + infinito.
- si estás aquí antes de la una puedes salir esta noche (se sei qui prima dell'una puoi uscire stanotte ) (pronuncia)
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Nessun commento :
Posta un commento