Questa espressione spagnola è molto facile da tradurre e da capire per noi italiani visto che si tratta di un modo di dire che usiamo anche noi: "costa un occhio de la testa". Si usa come sappiamo quando si parla di qualcosa di molto costoso/caro:
- este coche cuesta un ojo de la cara (questa macchina costa un occhio della testa)
- el alquiler del piso me está costando un riñón (l'affitto dell'appartamento mi sta costando un rene)
(pronuncia)
Si possono usare anche gli aggettivi: caro / costoso
- este coche es muy caro / costoso (questa macchina è molto cara / costosa)
caro si contrappone a barato (che invece significa economico / a buon mercato)
- he comprado un piso muy barato (ho comprato un appartamento molto a buon mercato)
(pronuncia)
Attenzione al verbo costar che presenta alcune irregolarità (in blu)
Infinitivo: Gerundio: Participio: | costar costando costado | ||||
Indicativo | |||||
---|---|---|---|---|---|
presente | imperfecto | pretérito | futuro | condicional | |
yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds.
vos
| cuesto cuestas cuesta costamos costáis cuestan
costás
| costaba costabas costaba costábamos costabais costaban
costabas
| costé costaste costó costamos costasteis costaron
costaste
| costaré costarás costará costaremos costaréis costarán
costarás
| costaría costarías costaría costaríamos costaríais costarían
costarías
|
Subjuntivo | |||||
---|---|---|---|---|---|
presente | imperfecto | ||||
yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds.
vos
| cueste cuestes cueste costemos costéis cuesten
cuestes, *costés
| costara o costase costaras o costases costara o costase costáramos o costásemos costarais o costaseis costaran o costasen
costaras o costases
|
Il sostantivo italiano costo invece si traduce con coste. Sappiate però che in molti Paesi del Sud America al posto di coste si usa costo (come in italiano):
- el coste de la vida sigue subiendo (il costo della vita continua a salire) (pronuncia)
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Nessun commento :
Posta un commento