Oggi piccolo ripasso: rivediamo l'espressione tan pronto como che traduce il nostro appena / non appena (e il "as soon as" inglese). Può essere usato con indicativo o congiuntivo a seconda dei contesti. La regola è sempre la stessa: quando si parla di fatti reali, abituali, presenti va seguito da un verbo all'indicativo, per fatti irreali, ipotetici, futuri si usa sempre il congiuntivo.
Vediamo qualche esempio:
- tan pronto como llegue a la oficina te llamo (appena arrivo in ufficio ti chiamo) (pronuncia)
- te contaré más detalles tan pronto como sepa algo (ti racconterò più dettagli appena so qualcosa) (pronuncia)
qui parliamo di fatti futuri/ipotetici per questo è d'obbligo il congiuntivo (llegue, sepa)
Invece nella frase:
- todos los días, tan pronto como me despierto, preparo el café (tutti i giorni, appena mi sveglio, preparo il caffè) (pronuncia)
si parla di un fatto abituale e dobbiamo usare l'indicativo (me despierto)
Vi sono altri modi in spagnolo per esprire appena / non appena. Per esempio: en cuanto, nada más
- en cuanto tenga un momento lo hago (non appena ho un momento lo faccio) (pronuncia)
- mañana, nada más llegar al aeropuerto, llámame (domani non appena arrivi all'aereoporto chiamami) (pronuncia)
per maggiori dettagli vedi il vecchio post: Come si dice "non appena" in spagnolo?
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Nessun commento :
Posta un commento