Montar un pollo è una espressione molto colloquiale in Spagna che viene usata quando qualcuno, solitamente in pubblico, fa una grande scenata, rimproverando, litigando o discutendo animatamente.
Ulteriore enfasi viene data con le espressioni montar un gran pollo, montar un pollo de la hostia.
Per esempio:
- Hoy mi novia me ha montado un pollo de la hostia porque estaba fumando en casa (oggi la mia ragazza mi ha fatto una scenata enorme perché stavo fumando in casa)
Nota: anche l'espressione "de la hostia" che significa molto grande è da usarsi in contesti informali
Se traduciamo in modo letterale questa espressione non possiamo che rammaricarci per le sevizie che il nostro povero pollo deve avere subito nei secoli. In realtà pare che originariamente questa espressione fosse: "montar un poyo", ciò montare un banco su cui si poteva salire per parlare al pubblico e argomentare su qualsiasi questione. La pronuncia uguale delle due parole (pollo, poyo) ha contribuito a generare questa curiosa espressione (ormai accettata). Gli animalisti in ogni caso possono stare tranquilli.
Se traduciamo in modo letterale questa espressione non possiamo che rammaricarci per le sevizie che il nostro povero pollo deve avere subito nei secoli. In realtà pare che originariamente questa espressione fosse: "montar un poyo", ciò montare un banco su cui si poteva salire per parlare al pubblico e argomentare su qualsiasi questione. La pronuncia uguale delle due parole (pollo, poyo) ha contribuito a generare questa curiosa espressione (ormai accettata). Gli animalisti in ogni caso possono stare tranquilli.
Alcune parole utili in questo contesto sono: jaleo, bronca, alboroto che potremmo tradurre generalizzando un po' con "casino":
- con el atasco se armó un jaleo tremendo (con il traffico è venuto fuori un gran casino)
- ¡qué alboroto hay en la calle! (che casino c'è in strada)
- se armó una bronca de miedo en la discoteca y llamaron a la policía (è venuto fuori un gran casino nella discoteca e hanno chiamato la polizia)
Nota: quando vogliamo parlare di casino come sinonimo di disordine (di oggetti), possiamo usare jaleo ma non alboroto e bronca che invece stanno ad indicare proprio un tumulto tra persone.
Nota: In America Latina la parola bronca è usata in modo un po' diverso ed è sinonimo di rabbia (me da mucha bronca esta situación - mi fa proprio incavolare questa situazione).
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Nessun commento :
Posta un commento