menu

sabato 1 dicembre 2012

come si dice "A proposito..." in spagnolo?


Capita a volte che mentre parlate con qualcuno vi venga in mente qualcosa di simile o correlato al fatto di cui state parlando... In queste occasioni probabilmente l'espressione più usata in italiano è "A proposito...".

In spagnolo si usa, con lo stesso significato, un'espressione che va un po' metabolizzata: por cierto

Vediamo un paio di esempi:

  • hoy por la tarde voy de compras, por cierto... ¿quieres ir conmigo? (oggi pomeriggio vado a fare compere, a proposito.... vuoi venire con me?) (pronuncia)
  • mis padres están muy bien, por cierto, ayer vi a tu madre por la calle, se le ve muy bien... (i miei genitori stanno molto bene, a proposito, ieri ho visto tua madre per la strada, l'ho vista proprio bene...) (pronuncia)


Guardando su qualche forum sembra che por cierto sia l'espressione più usata con questo significato in Spagna, e che invece risulti più formale (e quindi meno colloquiale) in America Latina. Un'alternativa più comune da quelle parti (e meno in Spagna) è proprio:  a propósito..

  • tengo un hambre de lobos, a propósito, tienes que darme la receta de la tarta de chocolate que preparaste la semana pasada (ho una fame da lupi... a proposito, devi darmi la ricetta della torta di cioccolato che hai preparato la settimana scorsa) (pronuncia)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini



Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...