In spagnolo si usa, con lo stesso significato, un'espressione che va un po' metabolizzata: por cierto
Vediamo un paio di esempi:
- hoy por la tarde voy de compras, por cierto... ¿quieres ir conmigo? (oggi pomeriggio vado a fare compere, a proposito.... vuoi venire con me?) (pronuncia)
- mis padres están muy bien, por cierto, ayer vi a tu madre por la calle, se le ve muy bien... (i miei genitori stanno molto bene, a proposito, ieri ho visto tua madre per la strada, l'ho vista proprio bene...) (pronuncia)
Guardando su qualche forum sembra che por cierto sia l'espressione più usata con questo significato in Spagna, e che invece risulti più formale (e quindi meno colloquiale) in America Latina. Un'alternativa più comune da quelle parti (e meno in Spagna) è proprio: a propósito..
- tengo un hambre de lobos, a propósito, tienes que darme la receta de la tarta de chocolate que preparaste la semana pasada (ho una fame da lupi... a proposito, devi darmi la ricetta della torta di cioccolato che hai preparato la settimana scorsa) (pronuncia)
Nessun commento :
Posta un commento