In spagnolo vi sono diversi modi per tradurre l'espressione italiana forse: quizá (o quizás), tal vez, acaso, a lo mejor. Usiamo questi avverbi in contesti in cui parliamo di eventi probabili e sappiamo che queste situazioni di irrealtà, ipotesi, incertezza attirano il congiuntivo come una calamita.
In realtà quizá, quizás, tal vez, acaso reggono sia l'indicativo sia il congiuntivo. Maggiore è il grado di incertezza più si tende ad utilizzare il congiuntivo. Tale sfumatura di significato non esiste in italiano.
Vediamo un esempio:
- quizás estudia todo los días (forse studia tutti i giorni [sottinteso: ho qualche indizio che mi fa pensare e dire ciò])
- quizás estudie todo los días (forse studia tutti i giorni [sottinteso: non so assolutamente se è così o no])
pronuncia
Vediamo qualche altro esempio:
- quizá trabaja mañana / quizá trabaje mañana (forse lavora domani)
- tal vez vamos a Madrid / tal vez vayamos a Madrid (forse andiamo a Madrid)
- acaso llegan tarde / acaso lleguen tarde (forse arrivano tardi)
pronuncia
Le stesse regole valgono per probablemente e posiblemente (probabilmente, possibilmente)
- Qué vas a hacer hoy? posiblemente vaya a una fiesta (cosa fai oggi? è possibile che vada ad una festa [sottinteso: ho ancora diversi dubbi → congiuntivo])
- Qué crees que está haciendo Carlos? probablemente está dormido (cosa credi stia facendo Carlos? probabilmente sta dormendo [sottinteso: sono quasi sicuro, è chiuso in camera da ore... → indicativo])
pronuncia
A lo mejor invece regge solo l'indicativo (questo perché si usa in contesti in cui il grado di incertezza è inferiore)
- A lo mejor vamos al cine (forse andiamo al cinema [sottinteso: è più che probabile che ci andremo]) (pronuncia)
Attenzione quindi a non dire:
A lo mejor vayamos al cineNO!!!
Leggete anche il post precedente: cosa significa a lo mejor in spagnolo
Nessun commento :
Posta un commento