Si tratta di tre diverse coniugazioni del verbo querer (volere), molto simili tra loro e per questo facili da confondere. Alcune piccole differenze d'uso tra italiano e spagnolo, poi, ci complicano ulteriormente la vita.
Proviamo però a chiarire differenze e dubbi:
quería è l'imperfetto di indicativo e traduce volevo (si usa principalmente per descrivere azioni che si svolgevano nel passato)
querría è invece il condizionale semplice e traduce vorrei (si usa per esprimere un desiderio futuro)
Quindi sono differenti le espressioni:
- quería comprar un coche nuevo (volevo comprare un'automobile nuova)
- querría comprar un coche nuevo (vorrei comprare un'automobile nuova)
...anche se entrambe possono essere usate per esprimere un desiderio o fare una richiesta.
A queste si aggiunge a sorpresa il congiuntivo imperfetto quisiera che viene spesso usato al posto del condizionale per dire vorrei / mi piacerebbe. Come per esempio:
- quisiera comprar una camisa nueva (vorrei / mi piacerebbe comprare una camicia nuova)
il congiuntivo imperfetto (che termina in -ra), infatti, è a volte usato in alternativa al condizionale semplice.
per la pronuncia clicca qui
Nota: quisiera in generale da l'idea di un desiderio più immediato rispetto a querría (utilizzato invece più spesso per desideri futuri)
Nonostante queste sfumature di significato, generalizzando un poco, possiamo dire che è perfettamente lecito utilizzare sia quería, sia querría, sia quisiera quando vogliamo chiedere qualcosa al presente: quería unas manzanas, querría unas manzanas, quisiera unas manzanas.
Quello del quisiera che traduce la forma condizionale mi piacerebbe non è l'unico caso in cui un congiuntivo scalza il condizionale.
La costruzione ipotetica: se fosse stato bel tempo, sarei uscito → si hubiese hecho buen tiempo habría salido (pluscuamperfecto de subjuntivo + condicional perfecto) è frequentemente sostituita dalla forma (equivalente) che utilizza il doppio congiuntivo:
- Si hubiese hecho buen tiempo hubiera salido (se fosse stato bel tempo, sarei uscito)
Per quanto quest'ultima frase ci possa sembrare strana (tradotta letteralmente sarebbe: se avesse fatto bel tempo, fossi uscito) è perfettamente accettata.
Vi lascio con le coniugazioni principali di querer... un ripassino non fa mai male:
Infinitivo: Gerundio: Participio: | querer queriendo querido | ||||
Indicativo | |||||
---|---|---|---|---|---|
presente | imperfecto | pretérito | futuro | condicional | |
yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds.
vos
| quiero quieres quiere queremos queréis quieren
querés
| quería querías quería queríamos queríais querían
querías
| quise quisiste quiso quisimos quisisteis quisieron
quisiste
| querré querrás querrá querremos querréis querrán
querrás
| querría querrías querría querríamos querríais querrían
querrías
|
Subjuntivo | |||||
---|---|---|---|---|---|
presente | imperfecto | ||||
yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds.
vos
| quiera quieras quiera queramos queráis quieran
quieras
| quisiera o quisiese quisieras o quisieses quisiera o quisiese quisiéramos o quisiésemos quisierais o quisieseis quisieran o quisiesen
quisieras o quisieses
|
per tutte le altre clicca qui
Ciao! Questa distinzione vale solo per il verbo querer o anche per altri verbi? Saluti
RispondiElimina