Si tratta di espressioni che fanno parte del linguaggio colloquiale. ¡qué más da! traduce il nostro "chissenefrega", che importa. ¡Qué más te da! invece traduce il nostro che ti importa, che te ne importa, che te ne frega. Si possono usare come (esclamazioni da sole) o in frasi composte.
Vediamo qualche esempio:
- qué más da si pierdo el partido (che importa se perdo la partita) (pronuncia)
- ¿y a ti qué más te da? (e a te che ti importa? e a te che te ne frega?) (pronuncia)
- ¿qué más te da que yo no salga con ella? (a te che ti importa che io non esca con lei?) (pronuncia)
Una alternativa è usare qué importa:
- qué importa si perdimos el partido (che importa se abbiamo perso la partita) (pronuncia)
Al posto di ¡qué más da! potremmo anche dire ¡da igual! (fa lo stesso)
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
qué importa si perdimos el partido ...perchè usando il preterito indefinido perdimos invece del presente perdemos?
RispondiEliminaCaio Fabrizio, la traduzione era un po' ingannevole... l'ho cambiata. Sicuramente perdemos se la partita non è ancora iniziata. perdimos se abbiamo già perso.
RispondiElimina