menu

domenica 4 novembre 2012

Le espressioni "Estar pez" e "como un pez fuera del agua"


Espressioni "ittiche" per esprimere stati d'animo e livello di preparazione :)

La prima espressione "ittica" è "estar pez". E' usata principalmente in Spagna (quasi sconosciuta al di là dell'oceano) e viene usata per dire che non si sa un tubo di qualche materia o di qualcosa in generale. Si riferisce indubbiamente al fatto che quando non si sa nulla di una certa cosa si resta muti come un pesce.

  • en matemáticas estoy pez (non so un tubo di matematica) (pronuncia)

se invece in una certa situazione vi trovate a vostro agio potete dire (questa volta in tutti i Paesi "hispanohablantes"):

  • estoy como pez en el agua (sto come un pesce nell'acqua) (pronuncia)

se vi trovate a disagio vale la situazione contraria (possiamo usare anche il verbo sentir al posto di estar):

  • me siento como un pez fuera del agua (mi sento come un pesce fuor d'acqua) (pronuncia)

rimanendo nel campo ittico, un'altra espressione molto divertente che ho sentito, e che serve a descrivere bene una situazione di disagio, una circostanza in cui ci siamo persi o ci sentiamo inadeguati: 

  • estoy más perdido que un pulpo en un garaje (mi sento più sperduto che un polpo in un garage) (pronuncia)

Vi lascio con un altro esempio singolare. Per tradurre in spagnolo la nostra espressione pezzo grosso (riferito ad una persona importante) in spagnolo si dice: pez gordo (letteralmente pesce grosso). Per es.: el pez gordo de la banca (il pezzo grosso della banca). Mi piace pensare che sia tutta colpa di una traduzione frettolosa di qualcuno che lo spagnolo ancora non lo conosceva proprio benissimo.

Alla prossima,

Autore: Marco Santini



Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...