venerdì 30 novembre 2012

come si dice "nonostante" in spagnolo?

Nonostante in spagnolo

Vi sono diverse espressioni che possiamo utilizzare per tradurre nonostante in spagnolo. Una, probabilmente la più comune, è aunque. L'altra è a pesar de. Esiste anche no obstante (meno usata però nella lingua parlata).

Vediamo subito qualche esempio pratico cercando  di sottolineare alcune sottili differenze con la nostra lingua.

  • aunque estoy muy ocupado te escucho (anche se sono molto occupato ti ascolto = nonostante sia molto occupato ti ascolto)

posso dire allo stesso modo:

  • a pesar de que estoy muy ocupado te escucho (anche se sono molto occupato ti ascolto = nonostante sia molto occupato ti ascolto)

o ancora:

  • a pesar de estar muy ocupado te escucho (anche se sono molto occupato ti ascolto = nonostante sia molto occupato ti ascolto)

Per la pronuncia di queste tre frasi clicca qui

Quando utilizzo aunque /  a pesar de riferendomi a azioni presenti e reali devo utilizzare sempre l'indicativo. Come spesso accade in spagnolo, invece, quando si parla di azioni future, incerte salta fuori il congiuntivo.

Vediamo qualche esempio:

  • aunque no quieras, tendrás que trabajar conmigo (nonostante tu non voglia, dovrai lavorare con me)
  • a pesar de que tú no quieras, tendrás que trabajar conmigo (nonostante tu non voglia, dovrai lavorare con me)

clicca qui per la pronuncia

Quindi riassumendo:

  • aunque/a pesar de que + indicativo per fatti presenti / reali
  • aunque/a pesar de que + congiuntivo per fatti irreali / futuri / ipotetici

Vediamo qualche altro esempio:

  • aunque tú no lo creas, te quiero mucho (nonostante tu non lo creda, ti voglio molto bene) (pronuncia)
  • aunque llegamos tarde, no perdimos el tren (anche se siamo arrivati tardi, non abbiamo perso il treno) (pronuncia)
  • a pesar de todo es un buen chico (nonostate tutto è un bravo ragazzo) (pronuncia)
  • a pesar de su enfermedad fue a trabajar (nonostante la sua malattia, è andato a lavorare) (pronuncia)
  • a pesar de estar enfermo salió con sus amigos (nonostante fosse ammalato, uscì con i suoi amici) (pronuncia)

Nota: In quest'ultimo caso, come spesso succede in spagnolo, si può usare l'infinito perché il soggetto della frase principale è lo stesso della subordinata (lui): se ero io ad essere ammalato e nonostante questo qualcun altro fosse uscito con gli amici (soggetti diversi) non avrei potuto utilizzare la costruzione con l'infinito, avrei dovuto dire: a pesar de que yo estaba enfermo, salió con sus amigos

Un sinonimo di a pesar de è pese a

  • pese a todo, sois buenos amigos (nonostante tutto siete buoni amici)
  • a pesar de todo, sois buenos amigos (nonostante tutto siete buoni amici)



Alla prossima,

Autore: Marco Santini




Nessun commento:

Posta un commento