Vi sono diverse espressioni che possiamo utilizzare per tradurre nonostante in spagnolo. Una, probabilmente la più comune, è aunque. L'altra è a pesar de. Esiste anche no obstante (meno usata però nella lingua parlata).
Vediamo subito qualche esempio pratico cercando di sottolineare alcune sottili differenze con la nostra lingua.
- aunque estoy muy ocupado te escucho (anche se sono molto occupato ti ascolto = nonostante sia molto occupato ti ascolto)
posso dire allo stesso modo:
- a pesar de que estoy muy ocupado te escucho (anche se sono molto occupato ti ascolto = nonostante sia molto occupato ti ascolto)
o ancora:
- a pesar de estar muy ocupado te escucho (anche se sono molto occupato ti ascolto = nonostante sia molto occupato ti ascolto)
Per la pronuncia di queste tre frasi clicca qui
Quando utilizzo aunque / a pesar de riferendomi a azioni presenti e reali devo utilizzare sempre l'indicativo. Come spesso accade in spagnolo, invece, quando si parla di azioni future, incerte salta fuori il congiuntivo.
Vediamo qualche esempio:
- aunque no quieras, tendrás que trabajar conmigo (nonostante tu non voglia, dovrai lavorare con me)
- a pesar de que tú no quieras, tendrás que trabajar conmigo (nonostante tu non voglia, dovrai lavorare con me)
clicca qui per la pronuncia
Quindi riassumendo:
- aunque/a pesar de que + indicativo per fatti presenti / reali
- aunque/a pesar de que + congiuntivo per fatti irreali / futuri / ipotetici
Vediamo qualche altro esempio:
- aunque tú no lo creas, te quiero mucho (nonostante tu non lo creda, ti voglio molto bene) (pronuncia)
- aunque llegamos tarde, no perdimos el tren (anche se siamo arrivati tardi, non abbiamo perso il treno) (pronuncia)
- a pesar de todo es un buen chico (nonostate tutto è un bravo ragazzo) (pronuncia)
- a pesar de su enfermedad fue a trabajar (nonostante la sua malattia, è andato a lavorare) (pronuncia)
- a pesar de estar enfermo salió con sus amigos (nonostante fosse ammalato, uscì con i suoi amici) (pronuncia)
Nota: In quest'ultimo caso, come spesso succede in spagnolo, si può usare l'infinito perché il soggetto della frase principale è lo stesso della subordinata (lui): se ero io ad essere ammalato e nonostante questo qualcun altro fosse uscito con gli amici (soggetti diversi) non avrei potuto utilizzare la costruzione con l'infinito, avrei dovuto dire: a pesar de que yo estaba enfermo, salió con sus amigos
Un sinonimo di a pesar de è pese a
- pese a todo, sois buenos amigos (nonostante tutto siete buoni amici)
- a pesar de todo, sois buenos amigos (nonostante tutto siete buoni amici)
Nessun commento :
Posta un commento