Il termine spagnolo per esprimere la nostra parola "affetto" è cariño. E' un appellativo molto carino e dolce con cui ci si rivolge a fidanzati, consorti o figli (simile al nostro "tesoro"). Si possono fare molte cose "con cariño": tratar con cariño (trattare con affetto), mirar con cariño (guardare con affetto), recordar con cariño (ricordare con affetto), ecc..
Quando si prova affetto per qualcuno si può dire siento cariño (provo affetto), tener cariño a alguien (essere affezionato a qualcuno), coger cariño a alguien / tomar cariño a alguien (affezionarsi a qualcuno). Ricordatevi che coger non si usa molto in Sudamerica perchè ha una connotazione sessuale, mentre è usato comunemente in Spagna.
Esiste anche il verbo riflessivo encariñarse (affezionarsi) che esprime lo stesso concetto. Affettuoso si traduce con cariñoso, affettuosamente si dice cariñosamente.
Vediamo qualche esempio:
- necesito un poco de cariño (ho bisogno di un poco d'affetto) (pronuncia)
- te tengo mucho cariño (sono molto affezionato a te) (pronuncia)
- siento muchísimo cariño por ella (provo molto affetto per lei) (pronuncia)
- te ha tomado mucho cariño (si è affezionato molto a te) (pronuncia)
- se coge cariño a la casa en que se vive (ci si affeziona alla casa in cui si vive) (pronuncia)
- me he encariñado con tu hermana (mi sono affezionato a tua sorella) (pronuncia)
- tenía mucho cariño al reloj que he perdido (ero molto affezionato all'orologio che ho perso) (pronuncia)
- mi novia es muy cariñosa conmigo (la mia fidanzata è molto affettuosa con me) (pronuncia)
- tenemos que hablar cariñosamente con nuestros hijos (dobbiamo parlare affettuosamente con i nostri figli) (pronuncia)
- trata con cariño el perro (tratta con affetto/con attenzione il cane) (pronuncia)
- el niño le hace cariñitos a su mamá (il bambino fa le carezze a sua mamma) (pronuncia)
- ¿estás ahí, cariño? (sei li, tesoro?) (pronuncia)
con cariño,
Autore: Marco Santini
Nessun commento :
Posta un commento