- echar una ojeada
- echar un ojo
- echar un vistazo
tutte con il medesimo significato (per la pronuncia clicca qui).
Vediamo qualche frase:
- échale un ojo al arroz que debo salir al mercado a comprar las frutas (dai un occhio al riso che devo andare al mercato a comprare la frutta) (pronuncia)
- échale un ojo a la sopa que tengo que salir a buscar a los niños a la escuela (butta un occhio alla zuppa che devo uscire a prendere i bambini a scuola) (pronuncia)
- échale una ojeada a los niños que tengo que bajar para tirar la basura (dai un'occhiata ai bambini che devo scendere a buttare la spazzatura) (pronuncia)
- ¿qué está pasando allá? Vamos a echar un vistazo (che sta succedendo là? Andiamo a dare un'occhiata) (pronuncia)
- mientras esperaba eché una rápida ojeada a la revista (mentre aspettavo ho dato una rapida occhiata alla rivista) (pronuncia)
Note:
1) come in italiano anche l'esclamazione ¡Ojo! (occhio!) equivale a ¡atención! (attento! attenzione!)
2) buscar traduce cercare ma può anche essere usato (in alternativa al più comune recoger) con il significato di andare a prendere qualcuno (ve a buscar al niño al colegio, ve a recoger al niño al colegio)
Nessun commento :
Posta un commento