L'espressione italiana "a quanto pare" ha diverse traduzioni in spagnolo. Una possibilità è:
- según lo que parece (a quanto pare)
- según parece (a quanto pare)
Vediamo una frase. Se il cielo è nuvoloso potrei dire:
- Según parece, hoy va a llover (a quanto pare oggi piove) (pronuncia)
Un'altra possibilità, altrettanto comune è:
- por lo visto (a quanto pare)
e se il cielo è sempre grigio e nuvoloso, diremo per esempio:
- por lo visto, va a llover pronto (a quanto pare, pioverà presto) (pronuncia)
tutte queste espressioni si usano quando ci sono delle buone probabilità che succeda qualcosa (perchè vi sono delle evidenze o degli indizi). Se si aggiunge un po di soggettività alla frase (oltre alle evidenze ci sono delle opinioni personali) potremmo anche usare:
- a mi parecer, está enfadado (a quanto pare è arrabbiato)
- a lo que parece, está enfadado (a quanto pare è arrabbiato)
- al parecer, está enfadado (a quanto pare è arrabbiato)
per la pronuncia clicca qui
In modo più articolato e formale potremmo anche dire:
- tengo la impresión de que... (ho l'impressione che...)
- hay indicios que hacen pensar que.. (ci sono indizi che mi fanno pensare che...)
Le differenze comunque sono sottili, sarà la pratica a farvi scegliere ed utilizzare una espressione piuttosto che un'altra.
Questo blog è realizzato per tutti coloro che stanno imparando lo spagnolo e vogliono approfondire lo studio di questa lingua in maniera pratica e divertente. Visita il resto del sito per scoprire nuovi termini, traduzioni, frasi e modi di dire. Ci trovi anche su facebook www.facebook.com/inspagnolo.
Nessun commento :
Posta un commento