"Non appena" si usa abitualmente parlando di fatti ipotetici o eventi futuri ed è per questo che in spagnolo, contrariamente all'italiano, è accompagnato molto spesso dal congiuntivo.
Vediamo qualche frase:
- en cuanto tenga un momento lo hago (non appena ho un momento lo faccio) (pronuncia)
- vino en cuanto descubrió la verdad (venne non appena scoprì la verità) (pronuncia)
- en cuanto llegues me llamas, vale? (non appena arrivi mi chiami, ok?) (pronuncia)
- iré tan pronto como pueda (ci vado appena posso) (pronuncia)
- tan pronto como pueda te devolveré el libro (non appena posso ti restituirò il libro) (pronuncia)
- me llamó apenas terminado el examen (mi ha chiamato appena terminato l'esame) (pronuncia)
Ricordatevi che si usa il congiuntivo presente solo per frasi che si riferiscono al futuro:
- te llamaré en cuanto pueda (ti chiamerò non appena posso)
se ci riferiamo a fatti passati il congiuntivo non si usa. Diremo invece:
- te llamé en cuanto pude (ti ho chiamato non appena ho potuto)
(pronuncia)
Se avete dei dubbi sulle coniugazioni ripassatele qui: llamar, poder
Un'altra possibilità (che però regge l'infinito) è nada más
- mañana, nada más llegar al aeropuerto, llámame (domani non appena arrivi all'aereoporto chiamami) (pronuncia)
Se avete voglia date un'occhiata anche al vecchio post apenas per approfondire.
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Grazie, molto utile! :D
RispondiElimina