L'espressione italiana "gli altri" si traduce in spagnolo con: "los demás". Facciamo un po di pratica con qualche frase:
- es que... no se como relacionarme con los demás (è che... non so come relazionarmi con gli altri) (pronuncia)
- a mi no me importa la opinión de los demás (a me non importa la opinione degli altri) (pronuncia)
- ayudar a los demás alarga la vida (aiutare gli altri allunga la vita) (pronuncia)
- ¿sabes a donde van los demás? (sai dove vanno gli altri?) (pronuncia)
- ¿dónde están los demás? (dove sono gli altri?) (pronuncia)
- te estás preocupando demasiado por los demás (ti stai preoccupando troppo per gli altri) (pronuncia)
Le espressioni "le altre cose", "le altre persone" si traducono analogamente con "las demás cosas", "las demás personas". Per esempio:
- los demás libros están en mi cuarto (gli altri libri sono in camera mia) (pronuncia)
- las demás chicas no son tan simpáticas como tú (le altre ragazze non sono simpatiche come te) (pronuncia)
Tenete comunque conto che sarebbe altrettanto corretto riferirsi a "los otros libros", las otras chicas"
Attenzione a non confondere le due espressioni:
- lo demás (il resto)
- los demás (gli altri)
Per esempio:
- he avisado a toda mi familia; lo demás no me importa (ho avvisato tutta la mia famiglia, il resto non mi importa) (pronuncia)
- he avisado a toda mi familia; los demás no me importan (ho avvisato tutta la mia famiglia, gli altri non mi importano) (pronuncia)
Potrete sentire anche l'espressione "por lo demás" che traduce "per il resto"
- estoy cansado, pero por lo demás, me encuentro bien (sono stanco, però per il resto sto bene) (pronuncia)
Nessun commento :
Posta un commento