innanzitutto esperar traduce il verbo sperare (come era facile immaginare)
- espera aprobar el examen (spera di passare l'esame)
- espero que apruebes el examen (spero che passi l'esame)
- espero que ganes mucho dinero (spero che tu vinca molti soldi)
- espero ganar mucho dinero (spero di vincere molti soldi)
ascolta l'audio delle frasi precedenti qui
perchè a volte si usa l'infinito (aprobar / ganar) e a volte il congiuntivo (que apruebes, que ganes)?
anche in questo caso la pratica vi consentirà di non dover per forza ricordare la regola che comunque riporto per fare un po' di chiarezza:
- soggetti uguali = infinito
se i due soggetti nella frase sono gli stessi (io spero/io vinco; lui spera / lui passa l'esame) si usa il verbo all'infinito
- soggetti diversi = congiuntivo
se i due soggetti nella frase sono diversi (io spero / lui passa l'esame; io spero / lui vince) si usa il verbo al congiuntivo
questa volta non vi potete lamentare, noi abitanti del bel Paese siamo avvantaggiati visto che la stessa regola vale anche in italiano... fateci caso!
questa regola inoltre vale anche con altri verbi come per esempio querer (volere) e desear (desiderare)
Utile inoltre conoscere le espressioni:
se hai dubbi sulla pronuncia ascolta l'audio
la sorpresa è che esperar traduce anche il verbo aspettare
- estamos esperando a mi hermano (stiamo aspettando mia fratello)
- estoy esperando el autobús (sto aspettando l'autobus)
- te espero a las nueve en el bar (ti aspetto alle nove al bar)
- espérame un segundo (aspettami un secondo)
Nessun commento :
Posta un commento