Appena si traduce con la parola spagnola apenas. Semplice no? Vediamo comunque qualche approfondimento.
In italiano appena si usa sia come avverbio con il significato di:
- A) difficilmente / con difficoltà / quasi non... (ci vedo appena),
- B) poco fa / da poco (sono appena arrivato)
- C) solamente (ho mangiato appena due biscotti)
Questa premessa per dire che per questa volta potete abbassare la guardia e far rilassare la vostra memoria: in spagnolo si usa apenas proprio come in italiano (sia come avverbio sia come congiunzione)
Vediamo alcune frasi con apenas (avverbio)
- (A) apenas habla. (quasi non parla / parla appena) (pronuncia)
- (A) apenas se conocían (si conoscevano appena) (pronuncia)
- (A) apenas pude verlo (l'ho potuto vedere appena) (pronuncia)
- (B) apenas había llegado, cuando se fue la luz (era appena arrivato, quando è andata via la luce) (pronuncia)
- (C) hace apenas dos meses que vivo aquí (vivo qui da appena due mesi) (pronuncia)
- (C) se fueron hace apenas media hora (se ne sono andati appena mezz'ora fa) (pronuncia)
- apenas bajé a la calle, se puso a llover (non appena scesi in strada, si mise a piovere)
- apenas recibas la carta, ¡escríbeme! (non appena ricevi la lettera, scrivimi!)
- apenas termines, me avisas (non appena finisci, avvisami)
per dire "poco fa" / "da poco" è molto comune usare anche l'espressione acabar de
- acabo de llegar a casa (sono appena arrivato a casa)
- acabo de ver una película (ho appena visto un film)
per la pronuncia delle frasi con "acabo de" clicca qui
Alla prossima,
Nessun commento :
Posta un commento