Beh iniziamo a dire che la traduzione è piuttosto semplice:
- pensar que (pensare che)
- pienso que / no pienso que (penso che / non penso che)
- pensaba que / no pensaba que (pensavo che / non pensavo che)
- pensé que / no pensé que (pensai / non pensai - ho pensato / non ho pensato)
- ecc.
in realtà alcune insidie si nascondono dietro questa espressione così comune.
In italiano sappiamo bene che dopo "pensare che" o "non pensare che" ci va il congiuntivo:
- pensavo fossi già arrivato
- non pensavo avessi già cenato
In spagnolo è un po diverso perchè si usa sempre l'indicativo nelle frasi affermative e il congiuntivo in quelle negative. Vediamo un esempio:
- pienso que ese lugar es caro (indicativo) (penso che quel posto sia caro)
- no pienso que ese lugar sea caro (subjuntivo) (non penso che quel posto sia caro)
per la pronuncia cliccate qui
Se volete ripassare le coniugazioni del verbo ser rileggete il post il verbo essere in spagnolo
Altro sgambetto linguistico è legato al cosiddetto "futuro nel passato". Si tratta per esempio di quelle frasi in cui si parla al passato di qualcosa che sarebbe dovuto succedere (ma che poi non è successa)
- pensavo che ci saremmo divertiti (condizionale composto)
In spagnolo in queste frasi non si usa il condizionale composto (come in italiano) ma il condizionale semplice (come in inglese per chi mastica anche questa lingua). Vediamo un esempio:
- pensaba que sería un lugar más caro (pensavo che sarebbe stato un posto più caro; nota: ma poi non lo è stato!) (audio)
Quindi è scorretto dire
Un'altra espressione equivalente e ugualmente utilizzata:
- pensaba que iba a ser un lugar más caro (pensavo che sarebbe stato un posto più caro) (audio)
Ripassino?
- pienso que ese lugar es caro (penso che quel posto sia caro; in spagnolo dobbiamo usare l'indicativo perchè la frase è affermativa)
- no pienso que ese lugar sea caro (non penso che quel posto sia caro; in spagnolo dobbiamo usare il congiuntivo perchè la frase è negativa)
- pensaba que sería un lugar más caro (pensavo sarebbe stato un luogo più caro; futuro nel passato: in spagnolo si usa il condizionale semplice e non quello composto come in italiano)
- pensaba que iba a ser un lugar más caro (equivalente alla precedente: pensavo sarebbe stato un luogo più caro)
queste regole valgono per tutti i principali verbi di percezione come: creer, pensar, opinar, suponer, recordar
Nota: se incontrate uno spagnolo che vi dice in italiano "pensavo che sarebbe un posto caro"... ora sapete perchè... ;)
Nessun commento :
Posta un commento