Di seguito trovate il video della canzone e più sotto il testo completo sia in spagnolo, sia in italiano. Vi consiglio di ascoltare la canzone una prima volta senza guardare le parole cercando di capire il più possibile quello che Shakira e Alejandro si dicono. Poi riascoltatelo leggendo il testo o la traduzione. Il post termina con alcune note (spero interessanti) su alcune parole o frasi utilizzate nella canzone.
Testi in spagnolo e italiano
Alejandro Sanz:
Ay payita (1) mía Guárdate la poesía Guárdate (2) la alegría pa'ti Shakira: No pido (3) que todos los días sean de sol No pido que todos los viernes sean de fiesta Tampoco te pido que vuelvas rogando perdón Si lloras con los ojos secos y hablando de ella Shakira: Ay amor me duele tanto Alejandro Sanz: Me duele tanto Shakira: Que te fueras sin decir a donde Ay amor, fue una tortura perderte Alejandro Sanz: Yo se que no he sido un santo Pero lo puedo arreglar amor Shakira: No solo de pan vive el hombre Y no de excusas vivo yo. Alejandro Sanz: Solo de errores se aprende Y hoy se que tuyo es mi corazón Shakira: Mejor te guardas todo eso A otro perro con ese hueso Y nos decimos adiós No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal No puedo pedir a los olmos que entreguen peras (4) No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal Y andar arrojando (5) a los cerdos miles de perlas Alejandro Sanz: Ay amor me duele tanto Me duele tanto Que no creas más en mis promesas Es una tortura Perderte Alejandro Sanz: Yo se que no he sido un santo Pero lo puedo arreglar amor Shakira: No solo de pan vive el hombre Y no de excusas vivo yo. Alejandro Sanz: Solo de errores se aprende Y hoy se que tuyo es mi corazón Shakira: Mejor te guardas todo eso A otro perro con ese hueso Y nos decimos adiós Alejandro Sanz: No te bajes, no te bajes (6) Oye negrita mira, no te rajes (7) De lunes a viernes tienes mi amor Déjame el sábado a mi que es mejor Oye mi negra (8) no me castigues más Porque allá afuera sin ti no tengo paz Yo solo soy un hombre muy arrepentido Soy como el ave (9) que vuelve a su nido Yo se que no he sido un santo y es que no estoy hecho de cartón Shakira: No solo de pan vive el hombre Y no de excusas vivo yo. Alejandro Sanz: Solo de errores se aprende Y hoy se que tuyo es mi corazón Shakira: Ay ay ay, Ay ay ay, Ay, Todo lo que he hecho por ti Fue una tortura perderte Me duele tanto que sea asi Sigue llorando perdón (10) Yo... yo no voy A llorar por ti... A llorar por ti |
Alejandro Sanz: Ahi contadinella mia conserva la poesia Conserva l'allegria per te Shakira: Non chiedo che ci sia sole tutti i giorni Non chiedo che ci sia festa tutti i venerdì Nemmeno ti chiedo di tornare supplicandomi di Perdonarti Se piangi con gli occhi secchi e parlando di lei Shakira: Ahi amore, mi fa tanto male Alejandro Sanz: Mi fa tanto male Shakira: Che te ne sei andato senza dire dove Ahi amore, è stata una tortura perderti Alejandro Sanz: So che non sono stato un santo Però posso riparare ogni cosa amore Shakira: L'uomo non vive solo di pane Ed io non vivo solo di scuse Alejandro Sanz: S'impara solo dagli errori E oggi so che il mio cuore è tuo Shakira: E' meglio che ti risparmi tutto questo Dai quest'osso ad un altro cane E diciamoci addio Non posso chiedere che l'inverno perdoni il rosaio Non posso chiedere agli olmi che diano pere Non posso chiedere l'eterno ad un semplice mortale E continuare a gettare migliaia di perle ai maiali Alejandro Sanz: Ahi amore, mi fa tanto male Mi fa tanto male Che non credi più alle mie promesse E' una tortura perderti Alejandro Sanz: So che non sono stato un santo Però posso riparare ogni cosa amore Shakira: L'uomo non vive solo di pane Ed io non vivo solo di scuse Alejandro Sanz: S'impara solo dagli errori E oggi so che il mio cuore è tuo Shakira: E' meglio che ti risparmi tutto questo Dai quest'osso ad un altro cane E diciamoci addio Alejandro Sanz: Non ti buttare a terra, Non farlo ascoltami moretta, non tirarti indietro Dal lunedì al venerdì hai per te il mio amore Lasciami il sabato a me che è meglio Ascoltami moretta non castigarmi più Perchè là fuori senza di te non ho pace Sono solo un uomo pentito Sono come l'uccello che torna al suo nido So che non sono stato un santo E nono sono fatto di cartone Shakira: L'uomo non vive solo di pane Ed io non vivo solo di scuse Alejandro Sanz: S'impara solo dagli errori E oggi so che il mio cuore è tuo Shakira: Ahi ahi ahi ahi, Tutto quello che ho fatto per te E' stata una tortura perderti Mi fa tanto male che sia così Lui continua piangendo perdono Ed io... io non piangerò per te Non piangerò per te |
Note
- Payita dimunutivo di paya (payo al maschile). Los payos sono per i gitani spagnoli tutti coloro che non appartengono alla razza gitana. Usato anche per riferirsi ai contadini. Non voglio addentrarmi in analisi culturali che non padroneggio ma spesso in America latina si gioca in modo scherzoso e afettuoso sulle razze e sui diversi colori della pelle, un po per sdrammatizzare un razzismo che purtroppo è ancora radicato in molte regioni. Non capita di rado sentire una madre rivolgersi a suo figlio con hola mi negro, o un fidanzato che saluta la sua ragazza con un hola negrita mia.
- Guardar è un falso amigo. Non significa guardare ma traduce: conservare, mettere a posto, custodire, mettere da parte sorvegliare.
- Pido (chiedo). Verbo pedir (chiedere). Pedir è un verbo irregolare ripassatevi qui le coniugazioni.
- No se puede pedir peras al olmo. E' un proverbio spagnolo. In Italia diremmo invece: non si può cavare sangue da una rapa
- arrojar: lanciare con forza o violenza, gettare, buttare, cacciare qualcuno
- no te bajes: letteralmente non abassarti. assomiglia al nostro "non buttarti giù" (moralmente), non arrenderti.
- no te rajes. raja è la fetta. rajar è affettare. In questo caso però significa non tirarti indietro, non mollare. rajarse tirarsi indietro/lasciar perdere all'ultimo momento.
- mi negra. come detto prima è un modo affettuoso per riferirsi ad una ragazza scura di pelle. non vi consiglio di usarlo con la prima ragazza di colore che incontrate per la strada (ci vuole un certo margine di confidenza per "scherzare" sulla razza e sul colore della pelle)
- Ave è un termine generico per indicare un volatile. Una curiosità: in Spagna l'AVE è anche la compagnia che gestisce i treni ad alta velocità: Da wikipedia: L'AVE, acronimo di Alta Velocidad Española (alta velocità spagnola), che significa anche « uccello » in spagnolo, è il nome della rete di treni ad alta velocità spagnoli della Renfe, la società nazionale delle ferrovie iberiche.
- llorando perdón significa implorando perdono
Semplicemente ottimo questo articolo.
RispondiEliminaSuono la chitarra da anni, ma solo recentemente ho iniziato a studiare pezzi in spagnolo per saperli suonare e soprattutto cantare, essendo appassionato di musica folklorica e popolare non solo siciliana ma di tutto il mondo (la tortura è una rumba).
Durante il lavoro di traduzione ho anche notato l'utilità di imparare sempre di più questa bellissima lingua.
Nello specifico, grazie a questa traduzione sono riuscito a cogliere pienamente il significato del testo, cosa che non sarei riuscito a fare da solo perchè il traduttore online non è sempre il massimo, nè per i sostantivi nè per le perifrasi.
Detto ciò auspico di trovare ancora materiale simile in questo sito che mi pare davvero buono ed interessante!
Grazie per il tuo bel commento... Lo spagnolo è una lingua molto bella... soprattutto in musica!! Se ti va di impararlo continua a seguirci o sul blog o su facebook! (facebook.com/inspagnolo). Ciao!
RispondiEliminaGrazie Marco, ho letto la tua risposta ora e ne approfitto per chiedere un chiarimento.
RispondiEliminaNel testo c'è nella seconda parte nella 3a frase: ''no puedo PEDIRLE lo eterno a un simple mortal ''.
Ricordo che in spagnolo ci sono sostantivi che al contrario dell'italiano sono in femminile o viceversa, può essere che il verbo pedir al femminile si riferisca proprio a quest'eventualità? Se così non riesco ad individuare la parola femminile di riferimento in quella frase.
Ciao Folk Lover, pedirle algo (a un mortal) lo traduciamo con chiederGLI qualcosa (a un mortale). Quindi pedirle in questo caso fa riferimento sicuramente a Mortal. Mortal è un sostantivo maschile ma si usa comunque le. La ragione è molto semplice. In italiano esistono i due pronomi di complemento diretto gli/le. In spagnolo invece non esiste questa distinzione maschile/femminile e si usa sempre le. Sia Gli sia Le dunque si traducono con le. Hai ragione quando dici che ci sono diverse differenze di genere tra italiano e spagnolo. Se ti interessa trovi a questo indirizzo le principali: http://www.inspagnolo.it/2013/04/parole-maschili-e-femminili-in-spagnolo.html Spero di aver risposto alla tua domanda. Continua a seguirci.
RispondiElimina