El hijo de rana, Rinrín renacuajo
salió esta mañana muy tieso y muy majo
con pantalón corto, corbata a la moda
sombrero encintado y chupa de boda.
-¡Muchacho, no salgas¡- le grita mamá
pero él hace un gesto y orondo se va.
Halló en el camino, a un ratón vecino
Y le dijo: -¡amigo!- venga usted conmigo,
Visitemos juntos a doña ratona
Y habrá francachela y habrá comilona.
Avete capito tutto? Vi aiuto con un po di vocabolario:
- renacuajo = girino (usato anche come appellativo per i bambini piccoli)
- tieso = ha diversi significati (vedete qui) ma in questa filastrocca è usato con il significato: fiero e orgoglioso si sè
- majo = anche in questo caso si usa con diverse accezioni (vedete qui) ma nella filastrocca significa bello / ben vestito
- corbata = è la cravatta
- sombrero = è il cappello
- chupa = è un modello di giacca (di solito in pelle)
- de boda = da matrimonio
- no salgas = non uscire
- le grita mamà = gli grida mamma
- orondo = un po supponente / soddisfatto di sè stesso
- halló = verbo hallar. Signfica in questo caso incontrò / incrociò / si imbattè (per gli altri significati di hallar vedi qua)
- habrà = ci sarà
- francachela = è quando le persone si incontrano per bere, mangiare e raccontersela
- comilona = un pasto molto ricco in cui si mangia abbondantemente
Ok ora siete pronti ad ascoltare questa filastrocca nei diversi accenti (giusto per la cronaca l'ultimo che sentirete è un accento americano direi da non imitare)
Il vostro accento a chi assomiglia? E' più di Barcellona o più dell'Avana?
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Nessun commento :
Posta un commento