Vediamo qualche semplice esempio:
- en cinco minutos estaré allí (sarò li tra/fra 5 minuti)
- dentro de diez minutos estaré allí (sarò li tra/fra 10 minuti)
- al cabo de veinte minutos estaré allí (sarò li tra/fra 20 minuti)
per ascoltare la pronuncia delle precedenti frasi clicca qui
Vediamo qualche altra espressione comune con dentro de:
- volverá dentro de unos meses (tornerà tra qualche mese)
- se casa dentro de poco (si sposa tra poco)
- ven dentro de una semana (vieni tra una settimana)
clicca qui per la pronuncia.
Una espressione alternativa che potrete sentire è:
- va a llegar de aquí a dos horas (arriverà da qui a due ore) (audio)
Tenete conto infine che "en" + intervallo temporale non sembre significa tra/fra (però questa differenza si percepisce molto bene dal contesto e dai tempi verbali utilizzati). Per esempio:
- en dos horas no entró ni un solo cliente (in due ore non è entrato nemmeno un solo cliente) (audio)
Per ripassare l'utilizzo di tra e fra rivedete il post "Come si dice tra/fra in spagnolo"
ma come si traducono le due seguenti frasi:
RispondiEliminasarò lì fra/tra un'ora
e
sarò lì entro un'ora.
Perchè le due frasi hanno un significato diverso.
Grazie
In effetti questa espressione può trarre in inganno noi italiani... il dentro de spagnolo è come il nostro fra (dentro de quindi non significa in qualsiasi momento da qui all'ora x). Ci sono delle espressioni che assumono lo stesso significato del nostro "entro": entro domani si può tradurre con para mañana, entro oggi para hoy, entro una settimana potremmo anche tradurlo con el en plazo de una semana. Un'altro modo potrebbe essere: nos vemos antes de las seis (ci vediamo prima/entro le sei). Anche l'esempio del post: de aquí a dos horas si può tradurre entro due ore.
RispondiElimina*en el plazo de
RispondiEliminagrazie,
RispondiEliminacomunque è spiegato bene anche nel tuo ultimo post http://www.inspagnolo.it/2013/09/come-si-dice-entro-in-spagnolo.html
Seguo sempre i tuoi post che sono molto utili e pratici.
Ciao
Paolo, www.viaggiare1.it