menu

venerdì 28 settembre 2012

come si dice "metterci un'ora" in spagnolo?


il verbo mettere in italiano è spesso usato in relazione al tempo: ci stai mettendo troppo, ci si mette un'ora per arrivare, ecc. In spagnolo in queste situazioni non si usa poner (che traduce mettere) ma si usa il verbo tardar. In questi contesti tardar è sempre legato alla preposizione en.

Vediamo come funziona:

  • tardó una hora en preparar la maleta (ci ha messo un'ora a preparare la valigia) (audio)
  • no tardes demasiado para terminar los deberes (non metterci troppo per finire i compiti)  (audio)
  • tardé dos horas en acabarlo (ci ho messo due ore a finirlo)  (audio)
  • ¿cuánto se tarda de aquí a Barcelona? (quanto ci si mette da qui a Barcellona?)  (audio)
  • he tardado cinco horas en venir desde Madrid (ci ho messo cinque ore a venire da Madrid)  (audio)

L'uso comune di tardar è, come è facile immaginare, spesso riferito al ritardo nel compiere un'azione:

  • no tardes (non fare tardi)  (audio)
  • no tardes en venir (non arrivare tardi)  (audio)
  • he tardado por culpa del despertador (ho fatto tardi per colpa della sveglia)  (audio)
  • a más tardar, iré mañana por la mañana (al più tardi, ci andrò domani mattina)  (audio)

Alla prossima,

Autore: Marco Santini  




Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...