anche in questo caso lo spagnolo vince in termini di ricchezza linguistica sull'italiano visto che esistono diversi termini che traducono il nostro "mai". Vediamo qualche esempio:
- nunca fui a Granada (non sono mai andato a Granada) (audio)
- nunca te olvidaré (non ti dimenticherò mai) (audio)
la parola spagnola più comune che traduce mai è dunque: nunca
- no lo he visto nunca (non l'ho mai visto) (audio)
quando nunca segue il verbo è necessaria la negazione no (o altra negazione). Per ora non fateci caso vi verrà più che naturale facendo un po di pratica (del resto la stessa regola vale anche in italiano)
al posto di nunca potete anche utilizzare jamás (il significato è lo stesso, ma dà un po di più enfasi ed è per questo usato soprattutto in relazione ai sentimenti)
- jamás te olvidaré (non ti dimenticherò mai) (audio)
- no te olvidaré jamás (non ti dimenticherò mai) (audio)
- nunca jamás iré a su casa (mai e poi mai andrò a casa sua) (audio)
Importante invece fissare nella nostra memoria che: nunca non si usa nelle frasi interrogative (si usa alguna vez )
- ¿Has estado alguna vez en España? (sei mai stato in Spagna?) (audio)
¿Has estado nunca en España?(un errore classico da non commettere)
Piccola espressione idiomatica per tradurre il nostro "Come mai?" (isolato):
- ¿y eso? (audio)
Alla prossima!
ecco perché jamás lo sento spesso nelle canzoni! si riferisce a sentimenti! y eso invece non lo sapevo
RispondiElimina:)
aggiungerei per capire meglio la differenza... jamás per avvenimenti nel futuro, nunca per cose già avvenute.
RispondiEliminaaggiungerei per capire meglio la differenza... jamás per avvenimenti nel futuro, nunca per cose già avvenute.
RispondiElimina