Anche questo è uno dei casi in cui o siamo faciloni noi italiani o sono troppo complicati gli spagnoli (scherzo). Noi usiamo far male in molte circostanze. In spagnolo, invece, si utilizzano espressioni diverse a seconda dei contesti.
Di seguito le espressioni/verbi che proveremo ad analizzare:
- hacer daño
- doler
- herir
- lastimar
L'espressione spagnola "hacer daño"
hacer daño è l'atto di fare del male, causare o produrre dolore fisico o morale. Può essere anche riflessivo (hacerse daño) se ci facciamo male da soli (la classica martellata sul dito). Vediamo qualche frase:
- perdón, no quería hacerte daño (scusa non volevo farti male) (circostanza: te lo posso dire se ti pesto inavvertitamente il piede o se ti ho offeso moralmente)
- ¿te has hecho daño? (ti sei fatto male?) (circostanza: te lo posso dire se ti vedo cadere rovinosamente per le scale)
- me hice daño en el dedo con un martillo (mi sono fatto male al dito con un martello)
per l'audio di queste frasi clicca qui
Se siamo andati dal dentista e ora siamo a casa con un tremendo mal di denti possiamo dire: el dentista me hizo daño ma sarebbe sbagliato dire
In queste espressioni che descrivono uno stato di dolore (fisico o morale) si usa il verbo spagnolo doler:
Il verbo spagnolo "doler"
- me duelen los dientes (mi fanno male i denti)
- me duele la cabeza (mi fa male la testa)
- me duele que no me llamaron (mi dispiace che non mi hanno chiamato)
- me dolió que mi novio no me contara toda la verdad (mi è dispiaciuto che il mio ragazzo non mi raccontasse tutta la verità)
per l'audio di queste frasi clicca qui
chiaro no? con le azioni non si usa mai doler (
Dal dizionario si legge infatti: doler es más bien la acción de sufrir el daño
In effetti l'espressione "mi fa male" fuori da qualsiasi contesto è ambigua in italiano... mi fa male qualcosa o mi sta facendo male qualcuno? Vuoi vedere che ci tocca dare ragione agli spagnoli...
Ora che è chiara la differenza tra doler e hacer daño vediamo altri due verbi: herir, lastimar
Il verbo spagnolo "herir"
Il verbo spagnolo herir traduce il nostro ferire. E' usato per descrive un'azione che produce ferite fisiche o morali:
- los soldados hirieron a un civil (i soldati ferirono un civile)
- aquella respuesta le hirió mucho (quella risposta lo ferì molto)
per l'audio delle frasi precedenti clicca qui
Il verbo spagnolo "lastimar"
lastimar è sinonimo di herir e hacer daño. Si tratta di un termine meno colloquiale ma che potete comunque utilizzare. Anche in questo caso può essere usato per azioni che provocano un dolore fisico o morale.
- se lastimó la rodilla al caer (si fece male al ginocchio cadendo)
- no quiero lastimar a mis amigos (non voglio far star male / deludere i miei amici)
per l'audio delle frasi precedenti cliccate qui
il termine
lástima è molto usato per esprimere un dispiacere:
- es una lástima que no puedas venir (è un peccato che tu non possa venire)
- qué lástima que te vayas tan pronto (che peccato che tu vada così presto)
- ¡qué lástima! (che peccato!)
per l'audio delle frasi precedenti cliccate qui
Si tratta di parole e modi di dire che probabilmente variano leggermente anche da regione a regione. L'intervento degli amici madrelingua del blog in questo senso è ben accetto.
Alla prossima,
Autore: Marco Santini
Nessun commento :
Posta un commento