menu

sabato 22 settembre 2012

come si dice fare male / mi fa male / ti fa male


Come si traducono in spagnolo le espressioni: mi fa male, mi hai fatto male, mi fanno male, mi hanno fatto male, mi sono fatto male? 

Anche questo è uno dei casi in cui o siamo faciloni noi italiani o sono troppo complicati gli spagnoli (scherzo). Noi usiamo far male in molte circostanze. In spagnolo, invece, si utilizzano espressioni diverse a seconda dei contesti.

Di seguito le espressioni/verbi che proveremo ad analizzare:

  • hacer daño
  • doler
  • herir
  • lastimar


L'espressione spagnola  "hacer daño"

hacer daño è l'atto di fare del male, causare o produrre dolore fisico o  morale. Può essere anche riflessivo (hacerse daño) se ci facciamo male da soli (la classica martellata sul dito). Vediamo qualche frase:

  • perdón, no quería hacerte daño (scusa non volevo farti male)  (circostanza: te lo posso dire se ti pesto inavvertitamente il piede o se ti ho offeso moralmente)
  • ¿te has hecho daño? (ti sei fatto male?)  (circostanza: te lo posso dire se ti vedo cadere rovinosamente per le scale)
  • me hice daño en el dedo con un martillo (mi sono fatto male al dito con un martello)

per l'audio di queste frasi clicca qui

Se siamo andati dal dentista e ora siamo a casa con un tremendo mal di denti possiamo dire: el dentista me hizo daño ma sarebbe sbagliato dire  me hacen daño los dientes (perchè non stiamo parlando di una azione ma di uno stato).

In queste espressioni che descrivono uno stato di dolore (fisico o morale) si usa il verbo spagnolo doler:


Il verbo spagnolo "doler"

  • me duelen los dientes (mi fanno male i denti)
  • me duele la cabeza (mi fa male la testa)
  • me duele que no me llamaron (mi dispiace che non mi hanno chiamato)
  • me dolió que mi novio no me contara toda la verdad (mi è dispiaciuto che il mio ragazzo non mi raccontasse tutta la verità)

per l'audio di queste frasi clicca qui

chiaro no? con le azioni non si usa mai doler (el dentista me dolió: non si dice!).

Dal dizionario si legge infatti: doler es más bien la acción de sufrir el daño

In effetti l'espressione "mi fa male" fuori da qualsiasi contesto è ambigua in italiano... mi fa male qualcosa o mi sta facendo male qualcuno? Vuoi vedere che ci tocca dare ragione agli spagnoli...

Ora che è chiara la differenza tra doler e hacer daño vediamo altri due verbi: herir, lastimar


Il verbo spagnolo "herir"

Il verbo spagnolo herir traduce il nostro  ferire. E' usato per descrive un'azione che produce ferite fisiche o morali:

  • los soldados hirieron a un civil (i soldati ferirono un civile)
  • aquella respuesta le hirió mucho (quella risposta lo ferì molto)

per l'audio delle frasi precedenti clicca qui


Il verbo spagnolo "lastimar"

lastimar è sinonimo di herir e hacer daño. Si tratta di un termine meno colloquiale ma che potete comunque utilizzare. Anche in questo caso può essere usato per azioni che provocano un dolore fisico o morale.

  • se lastimó la rodilla al caer (si fece male al ginocchio cadendo)
  • no quiero lastimar a mis amigos (non voglio far star male / deludere i miei amici)

per l'audio delle frasi precedenti cliccate qui

 il termine  lástima è molto usato per esprimere un dispiacere:

  • es una lástima que no puedas venir (è un peccato che tu non possa venire)
  • qué lástima que te vayas tan pronto (che peccato che tu vada così presto)
  • ¡qué  lástima! (che peccato!)


per l'audio delle frasi precedenti cliccate qui


Si tratta di parole e modi di dire che probabilmente variano leggermente anche da regione a regione. L'intervento degli amici madrelingua del blog in questo senso è ben accetto.

Alla prossima,

Autore: Marco Santini 






Nessun commento :

Posta un commento

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...