Il termine
magari si usa in italiano in molte circostanze diverse (desiderio, dubbio, probabilità, ...). Vediamo i diversi usi e le relative traduzioni in spagnolo
- Vieni con me? Magari / Magari potessi
si traduce con
- ¿Vienes conmigo? ¡ojalá! / ¡ojalá pueda! oppure ¡ojalá pudiera! (audio)
Ojalà regge sempre il congiuntivo ma attenzione!! si usa il congiuntivo presente se non so se realizzerò questo desiderio (PROBABILITA'), congiuntivo imperfetto se so già che non lo realizzerò (IMPOSSIBILITA')
- Che sta facendo Josè? Magari sta dormendo
si traduce con
- ¿Qué estás haciendo Josè? Quizás / Quizà estè durmiendo (audio)
cominciamo dicendo che
Quizás e
Quizá sono intercambiabili.
Il congiuntivo (
estè) in questo contesto si usa quando c'è molta incertezza. Se ho visto Josè chiudersi in camera sua la probabilità che stia dormendo è maggiore e avrei potuto usare l'indicativo:
Al posto di
Quizás / Quizà potete usare anche
Tal vez / Talvez (anche qui si può utilizzare indicativo o congiuntivo a seconda del contesto e del grado di probabilità).
- Tal vez està ocupado (magari è occupato) (audio)
Un'altra alternativa è
a lo mejor (quest'ultimo però regge solo l'indicativo)
- A lo mejor no quiere venir (magari non vuole venire) (audio)
Soprattutto in Spagna potrete sentire anche utilizzare la parola
igual (con il medesimo significato di probabilità)
- ¿Dónde vais a ir de vacaciones? Igual vamos a Guatemala (Dove andrete in vacanza? Magari andiamo in Guatemala) (audio)
Se volte approfondire ripassatevi i congiuntivi di
poder e
estar
Alla prossima!
Autore: Marco Santini
Nessun commento :
Posta un commento